-
Младшая Эдда
- Младшая Эдда: наследие эпохи
- Старшая и Младшая Эдда: все точки над «i»
- Младшая Эдда – от этимологии к содержанию
Младшая Эдда: наследие эпохи
Младшая Эдда, которую также принято называть Снорровой или Прозаической Эддой, является одним из величайших памятников древнескандинавской (а если точнее – древнеисландской) культуры. Младшая Эдда, читать которую порой не так уж просто из-за обилия труднопереводимых эпитетов и метафор, была написана в первой четверти XIII века (по всей видимости, в период с 1222 по 1225 год) Снорри Стурлусоном, писателем, исследователем германо-скандинавской мифологии. И здесь важно отметить, что Стурлусон был христианином, что наложило существенный отпечаток на содержание Младшей Эдды.
Структурно Младшая Эдда (скачать полный текст в различных переводах сегодня не составляет большого труда) состоит из двух частей, это «Видение Гюльви» и «Язык поэзии». «Видение Гюльви» из Младшей Эдды Стурлусона повторяет содержание многих раннесредневековых мифов. Фактически это сборник саг и легенд Древней Скандинавии. Но нужно понимать, что нет единого, общепринятого, эталонного содержания Младшей Эдды. То есть текст, созданный Снорри, обнаружен в семи разных списках, которые датируются различными периодами, самый ранний – 1300 годом, самый поздний – 1600. И беда в том, что содержание этих списков различается, порой – достаточно кардинально. В более ранних «вариантах» Младшей Эдды (скачать эти варианты на просторах Рунета невозможно, просто потому, что они никогда не переводились на русский язык) могут присутствовать саги и мифы, которые не вошли в поздние манускрипты. Это, в частности, «Песнь о Риге», «Сны Бальдра» и многие другие тексты, частично присутствующие в Старшей Эдде.
Часть Младшей Эдды (читать ее значительно проще), которая называется «Язык поэзии», по задумке Стурлусона должна была стать своеобразным учебником для средневековых скальдов. Именно эта часть особенно интересна с точки зрения филологии и лингвистики, потому что здесь Снорри анализирует стихотворные размеры и приемы, которые использовали скандинавские поэты в Раннем Средневековье и, по всей видимости, еще раньше.
Старшая и Младшая Эдда: все точки над «i»
Старшая и Младшая Эдды отличаются достаточно кардинальным образом. Во-первых, Старшая Эдда практически полностью поэтическая, тогда как Младшая Эдда Стурлусона – по большей части прозаическая. Во-вторых, Старшая Эдда – это собрание мифов, вероятно, у ее гипотетических составителей не было конкретной цели, они просто записывали саги, которые им удалось найти (именно поэтому содержание Поэтической Эдды также отличается в разных списках). Младшая Эдда Снорри создавалась с конкретной целью: первая часть («Видение Гюльви») была призвана сохранить известные на тот момент мифологические сюжеты германо-скандинавского эпоса. Вторая часть («Язык поэзии»), как уже было сказано, представляет собой учебник, пусть и весьма своеобразный.
Также Старшая и Младшая Эдда различаются по содержанию, в том числе – имеются расхождения в одних и тех же мифах (примером может послужить описание Рагнарека). Вероятно, тому есть множество причин, и одна из них – необычайная религиозность Стурлусона. Как исследователь он пытался быть объективен, но ему это не всегда удавалось как раз из-за его почти фанатичной приверженности христианским канонам. К примеру, в Старшей Эдде мы не встретим мифа о том, как Фрейя отдалась Брисингам за золотое ожерелье (хотя в «Перебранке Локи» бог огня обвиняет богиню в разврате). А вот в Младшей Эдде Стурлусона этот сюжет присутствует. Многие исследователи полагают, что подобные мифы, появившиеся гораздо позднее, являются попыткой христиан очернить скандинавских богов.
Младшая Эдда – от этимологии к содержанию
Изначально Младшую Эдду (читать ее лучше в переводе А.И. Корсуна, но к этому вопросу мы еще вернемся) называли просто Эддой, вероятно для того, чтобы отличать ее от Старшей Эдды. При этом перевод искомого слова («эдда») неизвестен. Есть гипотезы о том, что «эдда» означает «прабабушка» или «поэзия» (либо «поэтика»), но ни одна из этих версий до сих пор не получила подтверждения. Также одна из лингвистических теорий говорит о том, что «эдда» является производной от топонима «Одди», так назывался поселок, в котором вырос Снорри Стурлусон.
Первая часть Младшей Эдды (скачать ее или купить сегодня совсем нетрудно) повествует о том, как некий конунг Гюльви отправляется в Асгард. Асы рассказывают ему о происхождении и устройстве Мироздания, а также о его будущем (в частности – о том, почему и как будет уничтожен мир, и как позже он вновь возродится, это и есть сюжет Рагнарека). Позже читатель понимает, что Гюльви – тот же Один, но к повествованию это не имеет никакого отношения.
«Язык поэзии» (вторая часть Младшей Эдды) также наполнен мифологическими сюжетами, но здесь их воспроизведение не является самоцелью. Снорри рассказывает о популярных кеннингах (метафорических оборотах) и вынужден пояснять их происхождение. Так, в частности, мы узнаем о саге «Сигурд и Брюнхильда», хотя Стурлусон всего лишь разъясняет происхождение метафоры «выкуп за выдру» (так скальды поэтически называли золото).
Важно отметить, что Младшая Эдда также имеет Пролог, написанный самим Снорри Стурлусоном. Там исландский исследователь пишет о том, как, по его мнению, появились германо-скандинавские мифы и какова их ценность для мировой культуры. Тем не менее, очевидна его точка зрения в отношении того, что «язычество» Древней Скандинавии закономерно уступает место христианству, единственно возможной, истиной религии.
Также некоторые списки Младшей Эдды выделают перечень стихотворных размеров в отдельный структурный элемент сборника. Хотя чаще этот самый перечень просто входит в «Язык поэзии», не обосабливаясь. Здесь Снорри приводит свои собственные поэтические тексты и на их примере рассказывает о том, какие методы стихосложения использовали древнескандинавские поэты.
Такова Младшая Эдда, краткое содержание произведения позволяет в общих чертах оценить его масштабность и значимость, но лишь прочтение полного оригинального текста даст возможность в полной мере погрузиться в мир германо-скандинавской мифологии. Как было отмечено выше, русский перевод Младшей Эдды А.И. Корсуна считается каноническим, он был произведен в 1970 году, а комментарии к оригинальному изданию написал выдающийся филолог, доктор наук М.И. Стеблин-Каменский. В частности, благодаря этому изданию можно узнать о том, что Биврест (мост, соединяющий Асгард с другими мирами) в переводе с древнескандинавского означает вовсе не «радужный мост», как думают многие. «Биврест» значит «дрожащий путь», и в этом смысле этимология слова в полной мере отвечает исконному образу.
Относительно Младшей Эдды существует множество заблуждений, появившихся совсем недавно. Но изучение оригинальных, либо репринтных изданий позволяет без труда вычленить зерна из плевел. И это важно, ведь ценность подобного знания в его (пусть и относительной) «чистоте».